Значимость специального образования для переводчика

В наше время трудно найти человека, который ежедневно не сталкивался с текстами, переведенными с иностранного языка на русский или с русского на иностранный. Конечно, чаще всего это англоязычные публикации. Но есть и свежие, которые создают переводчики освоившие английский язык по скайпу.

Ежедневно используя операционную систему Windows, мы имеем дело с окончательным результатом перевода на русский язык программного обеспечения всемирно известной фирмы Microsoft. Покупая импортную технику, потребитель сталкивается с инструкцией, прилагаемой к приобретенному товару, которая так же была переведена с иностранного языка. Несомненно, у потребителя сложится негативное мнение о компании, которая в инструкции по применению разместит неудобочитаемый для покупателя текст, т.е. некачественный перевод.

В современном мире сложно переоценить значимость технических переводчиков. Большой популярностью сейчас требуются не просто грамотные переводчики, прошедшие общий курс английского языка, но и владеющие большими знаниями в среде специализированных тем. Это могут быть знания сетевых технологий и программного обеспечения или же профессиональные знания в той или иной области, например, медицине, биоэнергетике, автомобилестроении и т.д.

Способность профессионально обрабатывать тексты по специальной тематической направленности достигается только путем всестороннего изучения данной области и имеющегося опыта в той или иной области, требующейся для перевода текста.

Очень важно понимать суть, излагающуюся в техническом тексте. Очень часто она доступна только специалисту, имеющему образование в этой сфере.

Особенность, присущая переводам технических текстов, заключается в высоких требованиях к доступной передачи информации на нужном языке. Очень важно умение правильно передавать профессиональные термины.

Перевод технических текстов с английского языка значительно отличается от перевода литературных произведений. В технических переводах от специалиста, в первую очередь, требуется наиболее точное изложение оригинального текста. Перевод должен быть максимально приближен к первоисточнику.

Именно в этом и заключается сложность перевода технических текстов. Любой специалист, даже в идеале владеющий языками, но далекий от профессиональной сферы переводимого текста, не способен достоверно и грамотно перевести технический текст. Напротив, профессионал в данной сфере, но не владеющий языком на высоком уравне, так же не способен обеспечить качественный перевод.

Образцовый технический перевод с иностранного языка на русский или же с русского на иностранный должен обладать как минимум тремя обязательными элементами:

1. Профессиональный переводчик-филолог.

2. Технический редактор.

3. Корректор.

Яндекс.Метрика

Копирование материалов разрешено только с указанием активной ссылки на первоисточник.

Копирайт сайта CollegeNews.ru

© 2011—2016, ООО «Универ-Пресс»

Возрастное ограничение 12+